Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Text
Enviat per tania elena
Idioma orígen: Castellà

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Notes sobre la traducció
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Títol
I hope you had a happy happy birthday,...
Traducció
Anglès

Traduït per aydin1
Idioma destí: Anglès

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Notes sobre la traducció
informal, but no slang or idioms
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Maig 2010 23:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2010 00:27

tania elena
Nombre de missatges: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maig 2010 00:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maig 2010 00:33

aydin1
Nombre de missatges: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maig 2010 00:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"