Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
हरफ
tania elenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

शीर्षक
I hope you had a happy happy birthday,...
अनुबाद
अंग्रेजी

aydin1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
informal, but no slang or idioms
Validated by lilian canale - 2010年 मे 2日 23:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 3日 00:27

tania elena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

2010年 मे 3日 00:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

2010年 मे 3日 00:33

aydin1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

2010年 मे 3日 00:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"