Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I hope you had a happy happy birthday,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésTurco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I hope you had a happy happy birthday,...
Texto
Propuesto por tania elena
Idioma de origen: Inglés Traducido por aydin1

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Nota acerca de la traducción
informal, but no slang or idioms

Título
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
Nota acerca de la traducción
düşünüyorsun/dersin
Última validación o corrección por Sunnybebek - 9 Mayo 2010 17:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2010 23:09

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

9 Mayo 2010 18:27

tania elena
Cantidad de envíos: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

9 Mayo 2010 21:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

10 Mayo 2010 00:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

10 Mayo 2010 00:46

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

10 Mayo 2010 03:35

tania elena
Cantidad de envíos: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

10 Mayo 2010 12:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

10 Mayo 2010 16:59

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,