Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από saibot
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Ιούλιος 2009 13:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2009 14:05

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Σεπτέμβριος 2009 17:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Σεπτέμβριος 2009 17:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Σεπτέμβριος 2009 18:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Σεπτέμβριος 2009 20:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!