Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Svedski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst za prevesti
Podnet od saibot
Izvorni jezik: Svedski

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Juli 2009 13:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Avgust 2009 14:05

Edyta223
Broj poruka: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Septembar 2009 17:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Septembar 2009 17:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Septembar 2009 18:19

pias
Broj poruka: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Septembar 2009 20:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!