Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Suedisht - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjuha Latine

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga saibot
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Korrik 2009 13:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2009 14:05

Edyta223
Numri i postimeve: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Shtator 2009 17:04

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Shtator 2009 17:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Shtator 2009 18:19

pias
Numri i postimeve: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Shtator 2009 20:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!