Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Schwedisch - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischLatein

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von saibot
Herkunftssprache: Schwedisch

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Juli 2009 13:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 August 2009 14:05

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 September 2009 17:04

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 September 2009 17:12

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 September 2009 18:19

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 September 2009 20:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!