Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Sueco - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoLatín

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Texto a traducir
Propuesto por saibot
Idioma de origen: Sueco

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Julio 2009 13:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Agosto 2009 14:05

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Septiembre 2009 17:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Septiembre 2009 17:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Septiembre 2009 18:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Septiembre 2009 20:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!