Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Švedski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao saibot
Izvorni jezik: Švedski

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 srpanj 2009 13:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 kolovoz 2009 14:05

Edyta223
Broj poruka: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 rujan 2009 17:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 rujan 2009 17:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 rujan 2009 18:19

pias
Broj poruka: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 rujan 2009 20:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!