Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Шведська - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено saibot
Мова оригіналу: Шведська

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Липня 2009 13:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Серпня 2009 14:05

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Вересня 2009 17:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Вересня 2009 17:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Вересня 2009 18:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Вересня 2009 20:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!