Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Шведский - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Текст для перевода
Добавлено saibot
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Июль 2009 13:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Август 2009 14:05

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Сентябрь 2009 17:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Сентябрь 2009 17:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Сентябрь 2009 18:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Сентябрь 2009 20:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!