Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ruotsi - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä saibot
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Heinäkuu 2009 13:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2009 14:05

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Syyskuu 2009 17:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Syyskuu 2009 17:12

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Syyskuu 2009 18:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Syyskuu 2009 20:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!