Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Latinski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst
Podnet od saibot
Izvorni jezik: Svedski

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Natpis
Supremum tremendum corporis non timeo...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Napomene o prevodu
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Poslednja provera i obrada od Efylove - 27 Septembar 2009 10:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2009 21:22

Efylove
Broj poruka: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Septembar 2009 21:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Septembar 2009 21:44

Efylove
Broj poruka: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Septembar 2009 21:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Septembar 2009 22:40

Efylove
Broj poruka: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Septembar 2009 23:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Me too!!!