Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - Situation awareness about the catastrophe taking...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΟυγγρικάΔανέζικαΤουρκικάΒουλγαρικάΟλλανδικάΡωσικάΝορβηγικάΡουμανικάΣουηδικάΕλληνικάΠολωνικάΑραβικάΦινλανδικάΕβραϊκάΣερβικάΟυκρανικάΓερμανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Situation awareness about the catastrophe taking...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από michalharis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

τίτλος
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από gya24_ro
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 24 Ιούνιος 2009 09:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2009 17:19

WlmShk
Αριθμός μηνυμάτων: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Ιούνιος 2009 09:52

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....