Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Rumensk - Situation awareness about the catastrophe taking...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisiskSpanskUngarskDanskTyrkiskBulgarskNederlanskRussiskNorskRumenskSvenskGreskPolskArabiskFinskHebraiskSerbiskUkrainskTysk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Nyheter / Aktuelt

Tittel
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Skrevet av michalharis
Kildespråk: Engelsk

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Tittel
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av gya24_ro
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Antall Innlegg: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Antall Innlegg: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....