Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - Situation awareness about the catastrophe taking...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugaisEspagnolHongroisDanoisTurcBulgareNéerlandaisRusseNorvégienRoumainSuédoisGrecPolonaisArabeFinnoisHébreuSerbeUkrainienAllemand

Catégorie Site web / Blog / Forum - Nouvelles / Affaires courantes

Titre
Situation awareness about the catastrophe taking...
Texte
Proposé par michalharis
Langue de départ: Anglais

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Commentaires pour la traduction
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titre
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traduction
Roumain

Traduit par gya24_ro
Langue d'arrivée: Roumain

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Dernière édition ou validation par azitrad - 24 Juin 2009 09:53





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2009 17:19

WlmShk
Nombre de messages: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juin 2009 09:52

azitrad
Nombre de messages: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....