Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rumunų - Situation awareness about the catastrophe taking...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalųIspanųVengrųDanųTurkųBulgarųOlandųRusųNorvegųRumunųŠvedųGraikųLenkųArabųSuomiųIvritoSerbųUkrainiečiųVokiečių

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Pavadinimas
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekstas
Pateikta michalharis
Originalo kalba: Anglų

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Pastabos apie vertimą
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Pavadinimas
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Vertimas
Rumunų

Išvertė gya24_ro
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Validated by azitrad - 24 birželis 2009 09:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2009 17:19

WlmShk
Žinučių kiekis: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 birželis 2009 09:52

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....