Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Rumunjski - Situation awareness about the catastrophe taking...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalskiŠpanjolskiMađarskiDanskiTurskiBugarskiNizozemskiRuskiNorveškiRumunjskiŠvedskiGrčkiPoljskiArapskiFinskiHebrejskiSrpskiUkrajinskiNjemački

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Poslao michalharis
Izvorni jezik: Engleski

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Primjedbe o prijevodu
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Naslov
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo gya24_ro
Ciljni jezik: Rumunjski

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 24 lipanj 2009 09:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 lipanj 2009 17:19

WlmShk
Broj poruka: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 lipanj 2009 09:52

azitrad
Broj poruka: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....