Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Romence - Situation awareness about the catastrophe taking...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizceİspanyolcaMacarcaDancaTürkçeBulgarcaHollandacaRusçaNorveççeRomenceİsveççeYunancaLehçeArapçaFinceİbraniceSırpçaUkraynacaAlmanca

Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Situation awareness about the catastrophe taking...
Metin
Öneri michalharis
Kaynak dil: İngilizce

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Başlık
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Tercüme
Romence

Çeviri gya24_ro
Hedef dil: Romence

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
En son azitrad tarafından onaylandı - 24 Haziran 2009 09:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Haziran 2009 17:19

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Haziran 2009 09:52

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....