Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - Situation awareness about the catastrophe taking...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizceİspanyolcaMacarcaDancaTürkçeBulgarcaHollandacaRusçaNorveççeRomenceİsveççeYunancaLehçeArapçaFinceİbraniceSırpçaUkraynacaAlmanca

Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Situation awareness about the catastrophe taking...
Metin
Öneri michalharis
Kaynak dil: İngilizce

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Başlık
Svest o katastrofi
Tercüme
Sırpça

Çeviri fikomix
Hedef dil: Sırpça

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2009 21:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Haziran 2009 21:53

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 Haziran 2009 23:46

zakeralo
Mesaj Sayısı: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 Temmuz 2009 22:57

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 Temmuz 2009 23:14

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 Temmuz 2009 13:26

anazoe
Mesaj Sayısı: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 Temmuz 2009 14:41

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."