Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Situation awareness about the catastrophe taking...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ إسبانيّ مَجَرِيّدانمركي تركيبلغاريهولنديروسيّ نُرْوِيجِيّرومانيسويدييونانيّ بولندي عربيفنلنديّعبريصربى أوكرانيألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Situation awareness about the catastrophe taking...
نص
إقترحت من طرف michalharis
لغة مصدر: انجليزي

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
ملاحظات حول الترجمة
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

عنوان
Svest o katastrofi
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 18 تموز 2009 21:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 ايار 2009 21:53

nevena-77
عدد الرسائل: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 ايار 2009 23:46

zakeralo
عدد الرسائل: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 تموز 2009 22:57

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 تموز 2009 23:14

fikomix
عدد الرسائل: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 تموز 2009 13:26

anazoe
عدد الرسائل: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 تموز 2009 14:41

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."