Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - Situation awareness about the catastrophe taking...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortogheseSpagnoloUnghereseDaneseTurcoBulgaroOlandeseRussoNorvegeseRumenoSvedeseGrecoPolaccoAraboFinlandeseEbraicoSerboUcrainoTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Notizie / Affari correnti

Titolo
Situation awareness about the catastrophe taking...
Testo
Aggiunto da michalharis
Lingua originale: Inglese

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Note sulla traduzione
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titolo
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da gya24_ro
Lingua di destinazione: Rumeno

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 24 Giugno 2009 09:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Giugno 2009 17:19

WlmShk
Numero di messaggi: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Giugno 2009 09:52

azitrad
Numero di messaggi: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....