Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Clotilde Parreira
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

τίτλος
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από karasungur
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 11 Μάρτιος 2009 03:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 00:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Μάρτιος 2009 00:32

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Μάρτιος 2009 14:34

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''