Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKireno cha KibraziliKireno

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Clotilde Parreira
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Kichwa
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na karasungur
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 11 Mechi 2009 03:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2009 00:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mechi 2009 00:32

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mechi 2009 14:34

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''