Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiBrazilski portugalskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Poslao Clotilde Parreira
Izvorni jezik: Turski

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Primjedbe o prijevodu
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Naslov
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Prevođenje
Francuski

Preveo karasungur
Ciljni jezik: Francuski

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 11 ožujak 2009 03:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2009 00:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 ožujak 2009 00:32

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 ožujak 2009 14:34

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''