Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tекст
Добавлено Clotilde Parreira
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Комментарии для переводчика
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Статус
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Перевод
Французский

Перевод сделан karasungur
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Последнее изменение было внесено пользователем turkishmiss - 11 Март 2009 03:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Март 2009 00:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Март 2009 00:32

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Март 2009 14:34

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''