Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Enviat per Clotilde Parreira
Idioma orígen: Turc

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Notes sobre la traducció
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Títol
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Traducció
Francès

Traduït per karasungur
Idioma destí: Francès

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Darrera validació o edició per turkishmiss - 11 Març 2009 03:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2009 00:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Març 2009 00:32

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Març 2009 14:34

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''