Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Текст
Публікацію зроблено Clotilde Parreira
Мова оригіналу: Турецька

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Пояснення стосовно перекладу
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Заголовок
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Переклад
Французька

Переклад зроблено karasungur
Мова, якою перекладати: Французька

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Затверджено turkishmiss - 11 Березня 2009 03:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2009 00:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Березня 2009 00:32

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Березня 2009 14:34

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''