Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Opgestuurd door Clotilde Parreira
Uitgangs-taal: Turks

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Details voor de vertaling
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Vertaling
Frans

Vertaald door karasungur
Doel-taal: Frans

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 11 maart 2009 03:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2009 00:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 maart 2009 00:32

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 maart 2009 14:34

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''