Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskPortugisisk brasilianskPortugisisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Tilmeldt af Clotilde Parreira
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Bemærkninger til oversættelsen
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Oversættelse
Fransk

Oversat af karasungur
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Senest valideret eller redigeret af turkishmiss - 11 Marts 2009 03:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Marts 2009 00:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Marts 2009 00:32

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Marts 2009 14:34

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''