Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Clotilde Parreira
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Τελευταία επεξεργασία από pias - 11 Μάρτιος 2009 08:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 00:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Names abrevv.

10 Μάρτιος 2009 14:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 Μάρτιος 2009 15:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 Μάρτιος 2009 16:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 Μάρτιος 2009 03:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 Μάρτιος 2009 08:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edits done turkishmiss, thank you