Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gözlerim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
gözlerim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dragonfable
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

τίτλος
Eyes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάρτιος 2009 22:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2009 18:46

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Μάρτιος 2009 19:00

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with cheesecake.

9 Μάρτιος 2009 19:22

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Μάρτιος 2009 19:55

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I agree with cheesecake.

9 Μάρτιος 2009 22:18

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Μάρτιος 2009 22:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Μάρτιος 2009 22:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

only the girls ?

9 Μάρτιος 2009 22:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Μάρτιος 2009 07:43

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Μάρτιος 2009 21:52

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Μάρτιος 2009 21:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Μάρτιος 2009 00:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?