Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Turks-Engels - gözlerim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans PortugeesSpaansItaliaans

Titel
gözlerim...
Tekst
Opgestuurd door dragonfable
Uitgangs-taal: Turks

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titel
Eyes
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 maart 2009 22:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 maart 2009 18:46

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 maart 2009 19:00

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with cheesecake.

9 maart 2009 19:22

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 maart 2009 19:55

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with cheesecake.

9 maart 2009 22:18

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 maart 2009 22:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 maart 2009 22:34

merdogan
Aantal berichten: 3769

only the girls ?

9 maart 2009 22:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 maart 2009 07:43

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 maart 2009 21:52

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 maart 2009 21:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 maart 2009 00:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?