Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



31Prevod - Turski-Engleski - gözlerim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilskiSpanskiItalijanski

Natpis
gözlerim...
Tekst
Podnet od dragonfable
Izvorni jezik: Turski

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Natpis
Eyes
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Mart 2009 22:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Mart 2009 18:46

cheesecake
Broj poruka: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Mart 2009 19:00

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

9 Mart 2009 19:22

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Mart 2009 19:55

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with cheesecake.

9 Mart 2009 22:18

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Mart 2009 22:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Mart 2009 22:34

merdogan
Broj poruka: 3769

only the girls ?

9 Mart 2009 22:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Mart 2009 07:43

cheesecake
Broj poruka: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Mart 2009 21:52

Sunnybebek
Broj poruka: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Mart 2009 21:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Mart 2009 00:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?