Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - تركي-انجليزي - gözlerim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ

عنوان
gözlerim...
نص
إقترحت من طرف dragonfable
لغة مصدر: تركي

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

عنوان
Eyes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أذار 2009 22:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2009 18:46

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 أذار 2009 19:00

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with cheesecake.

9 أذار 2009 19:22

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 أذار 2009 19:55

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I agree with cheesecake.

9 أذار 2009 22:18

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 أذار 2009 22:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 أذار 2009 22:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769

only the girls ?

9 أذار 2009 22:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 أذار 2009 07:43

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 أذار 2009 21:52

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 أذار 2009 21:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 أذار 2009 00:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?