Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



31Käännös - Turkki-Englanti - gözlerim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugaliEspanjaItalia

Otsikko
gözlerim...
Teksti
Lähettäjä dragonfable
Alkuperäinen kieli: Turkki

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Otsikko
Eyes
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Maaliskuu 2009 22:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2009 18:46

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Maaliskuu 2009 19:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with cheesecake.

9 Maaliskuu 2009 19:22

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Maaliskuu 2009 19:55

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with cheesecake.

9 Maaliskuu 2009 22:18

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Maaliskuu 2009 22:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Maaliskuu 2009 22:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

only the girls ?

9 Maaliskuu 2009 22:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Maaliskuu 2009 07:43

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Maaliskuu 2009 21:52

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Maaliskuu 2009 21:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Maaliskuu 2009 00:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?