Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Турецька-Англійська - gözlerim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаІталійська

Заголовок
gözlerim...
Текст
Публікацію зроблено dragonfable
Мова оригіналу: Турецька

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Заголовок
Eyes
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Затверджено lilian canale - 12 Березня 2009 22:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Березня 2009 18:46

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Березня 2009 19:00

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with cheesecake.

9 Березня 2009 19:22

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Березня 2009 19:55

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with cheesecake.

9 Березня 2009 22:18

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Березня 2009 22:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Березня 2009 22:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

only the girls ?

9 Березня 2009 22:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Березня 2009 07:43

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Березня 2009 21:52

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Березня 2009 21:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Березня 2009 00:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?