Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



31Vertimas - Turkų-Anglų - gözlerim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)IspanųItalų

Pavadinimas
gözlerim...
Tekstas
Pateikta dragonfable
Originalo kalba: Turkų

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Pavadinimas
Eyes
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Validated by lilian canale - 12 kovas 2009 22:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 kovas 2009 18:46

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 kovas 2009 19:00

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with cheesecake.

9 kovas 2009 19:22

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 kovas 2009 19:55

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I agree with cheesecake.

9 kovas 2009 22:18

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 kovas 2009 22:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 kovas 2009 22:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

only the girls ?

9 kovas 2009 22:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 kovas 2009 07:43

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 kovas 2009 21:52

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 kovas 2009 21:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 kovas 2009 00:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?