Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



31Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gözlerim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha KibraziliKihispaniaKiitaliano

Kichwa
gözlerim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dragonfable
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Kichwa
Eyes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Mechi 2009 22:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mechi 2009 18:46

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Mechi 2009 19:00

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with cheesecake.

9 Mechi 2009 19:22

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Mechi 2009 19:55

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with cheesecake.

9 Mechi 2009 22:18

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Mechi 2009 22:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Mechi 2009 22:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

only the girls ?

9 Mechi 2009 22:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Mechi 2009 07:43

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Mechi 2009 21:52

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Mechi 2009 21:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Mechi 2009 00:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?