Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



31Перевод - Турецкий-Английский - gözlerim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийИтальянский

Статус
gözlerim...
Tекст
Добавлено dragonfable
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Статус
Eyes
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Март 2009 22:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Март 2009 18:46

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Март 2009 19:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with cheesecake.

9 Март 2009 19:22

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Март 2009 19:55

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I agree with cheesecake.

9 Март 2009 22:18

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Март 2009 22:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Март 2009 22:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

only the girls ?

9 Март 2009 22:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Март 2009 07:43

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Март 2009 21:52

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Март 2009 21:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Март 2009 00:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?