Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από STONECITY
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

τίτλος
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lila86gr1998
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 13 Μάρτιος 2009 18:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 13:37

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
chache chaque

10 Μάρτιος 2009 17:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Μάρτιος 2009 13:09

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
oups!oui merci!!!!

11 Μάρτιος 2009 13:13

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Μάρτιος 2009 13:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Μάρτιος 2009 03:47

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Μάρτιος 2009 07:57

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Μάρτιος 2009 16:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Μάρτιος 2009 18:35

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.