Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Французский - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийФранцузский

Статус
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tекст
Добавлено STONECITY
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Статус
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Перевод
Французский

Перевод сделан lila86gr1998
Язык, на который нужно перевести: Французский

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Последнее изменение было внесено пользователем turkishmiss - 13 Март 2009 18:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Март 2009 13:37

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
chache chaque

10 Март 2009 17:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Март 2009 13:09

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
oups!oui merci!!!!

11 Март 2009 13:13

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Март 2009 13:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Март 2009 03:47

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Март 2009 07:57

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Март 2009 16:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Март 2009 18:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.