Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаФранцузька

Заголовок
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Текст
Публікацію зроблено STONECITY
Мова оригіналу: Грецька

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Заголовок
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lila86gr1998
Мова, якою перекладати: Французька

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Затверджено turkishmiss - 13 Березня 2009 18:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2009 13:37

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
chache chaque

10 Березня 2009 17:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Березня 2009 13:09

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
oups!oui merci!!!!

11 Березня 2009 13:13

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Березня 2009 13:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Березня 2009 03:47

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Березня 2009 07:57

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Березня 2009 16:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Березня 2009 18:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.