Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيفرنسي

عنوان
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
نص
إقترحت من طرف STONECITY
لغة مصدر: يونانيّ

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

عنوان
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lila86gr1998
لغة الهدف: فرنسي

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 13 أذار 2009 18:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 13:37

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
chache chaque

10 أذار 2009 17:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 أذار 2009 13:09

lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
oups!oui merci!!!!

11 أذار 2009 13:13

lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 أذار 2009 13:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 أذار 2009 03:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 أذار 2009 07:57

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 أذار 2009 16:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 أذار 2009 18:35

guilon
عدد الرسائل: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.