Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Francuski - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiFrancuski

Naslov
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Poslao STONECITY
Izvorni jezik: Grčki

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Naslov
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Prevođenje
Francuski

Preveo lila86gr1998
Ciljni jezik: Francuski

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 13 ožujak 2009 18:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2009 13:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
chache chaque

10 ožujak 2009 17:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 ožujak 2009 13:09

lila86gr1998
Broj poruka: 22
oups!oui merci!!!!

11 ožujak 2009 13:13

lila86gr1998
Broj poruka: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 ožujak 2009 13:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 ožujak 2009 03:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 ožujak 2009 07:57

itsatrap100
Broj poruka: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 ožujak 2009 16:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 ožujak 2009 18:35

guilon
Broj poruka: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.