Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-फ्रान्सेली - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
हरफ
STONECITYद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

शीर्षक
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
अनुबाद
फ्रान्सेली

lila86gr1998द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validated by turkishmiss - 2009年 मार्च 13日 18:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 10日 13:37

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
chache chaque

2009年 मार्च 10日 17:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

2009年 मार्च 11日 13:09

lila86gr1998
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
oups!oui merci!!!!

2009年 मार्च 11日 13:13

lila86gr1998
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

2009年 मार्च 11日 13:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

2009年 मार्च 12日 03:47

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

2009年 मार्च 12日 07:57

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

2009年 मार्च 12日 16:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


2009年 मार्च 12日 18:35

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.