Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתצרפתית

שם
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
טקסט
נשלח על ידי STONECITY
שפת המקור: יוונית

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

שם
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lila86gr1998
שפת המטרה: צרפתית

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 13 מרץ 2009 18:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 13:37

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
chache chaque

10 מרץ 2009 17:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 מרץ 2009 13:09

lila86gr1998
מספר הודעות: 22
oups!oui merci!!!!

11 מרץ 2009 13:13

lila86gr1998
מספר הודעות: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 מרץ 2009 13:18

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 מרץ 2009 03:47

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 מרץ 2009 07:57

itsatrap100
מספר הודעות: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 מרץ 2009 16:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 מרץ 2009 18:35

guilon
מספר הודעות: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.