Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Französisch - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischFranzösisch

Titel
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Text
Übermittelt von STONECITY
Herkunftssprache: Griechisch

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titel
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lila86gr1998
Zielsprache: Französisch

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 13 März 2009 18:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2009 13:37

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
chache chaque

10 März 2009 17:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 März 2009 13:09

lila86gr1998
Anzahl der Beiträge: 22
oups!oui merci!!!!

11 März 2009 13:13

lila86gr1998
Anzahl der Beiträge: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 März 2009 13:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 März 2009 03:47

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 März 2009 07:57

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 März 2009 16:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 März 2009 18:35

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.