Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Fransk - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskFransk

Tittel
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Skrevet av STONECITY
Kildespråk: Gresk

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Tittel
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lila86gr1998
Språket det skal oversettes til: Fransk

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 13 Mars 2009 18:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2009 13:37

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
chache chaque

10 Mars 2009 17:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Mars 2009 13:09

lila86gr1998
Antall Innlegg: 22
oups!oui merci!!!!

11 Mars 2009 13:13

lila86gr1998
Antall Innlegg: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Mars 2009 13:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Mars 2009 03:47

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Mars 2009 07:57

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Mars 2009 16:34

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Mars 2009 18:35

guilon
Antall Innlegg: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.