Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - От страсти у мужчины кровь бурлила...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Χιούμορ

τίτλος
От страсти у мужчины кровь бурлила...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gannushka
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British Eng.

τίτλος
The man's blood was boiling with passion...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από max00jc
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Δεκέμβριος 2008 00:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2008 11:06

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 Δεκέμβριος 2008 15:04

SnowyPanter
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 Δεκέμβριος 2008 00:33

max00jc
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 Δεκέμβριος 2008 21:48

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 Δεκέμβριος 2008 23:12

max00jc
Αριθμός μηνυμάτων: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...